Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Мобильные операторы вводят изменения — один из них запустил новую услугу. Ее могут оценить те, кто хочет получить «чистый» номер телефона
  2. «Задерживают всех, кого вчера не было». Силовики опять пришли в офис ZROBIM architects
  3. Кочанова придумала, за что еще можно наказывать беларусов
  4. В деревне под Минском продали дом за рекордные 2,4 млн долларов
  5. Новый министр информации Дмитрий Жук рассказал, когда могут заблокировать YouTube в Беларуси
  6. Мошенники начали рассылать опасные «пасхальные открытки». Вот как это работает
  7. В соцсетях все еще обсуждают и тестируют на себе слабительный чудо-зефир. Но с ним надо быть осторожными — и не потому, что вы подумали
  8. Появилось очередное пенсионное новшество — оно вряд ли порадует людей. Чиновники рассказали подробности
  9. На рынке труда в Минске наблюдаются перемены. Каких работников они затрагивают
  10. Вернется снег или наконец начнется весна? Чего ждать от погоды с 13 по 19 апреля
  11. Минздрав предупредил беларусов о штрафах до 1350 рублей — за что их можно получить
  12. В список «экстремистских» материалов добавили аккаунт известного беларусского путешественника, объехавшего весь мир
Чытаць па-беларуску


В преддверии Рождества минские музыканты опубликовали новую белорусскую версию знаменитого украинского «Щедрика», или Carol of the bells — одной из самых известных рождественских песен в мире. Только за первые полдня видео собрало больше четырех тысяч просмотров на странице автора и более сотни репостов.

Скриншот видео
Скриншот видео

Версию а капелла записали пять вокалистов, еще один человек исполнял битбокс-партию. Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.

Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст — это новый перевод, который их команда подготовила специально для своего кавера.

Слухай, звіняць,
Званы звіняць!
Пяюць удалеч,
Сум гоняць прэч.

Прыйшло Раство,
Цуд прынясло.
Дзецям малым,
Людзям сталым.

Дзінь-дон, дзінь-дон,
Чароўны звон!
Спеў пра Раство,
Дум хараство!

Зычым дабра
Вам і сябрам!
Шчасця ў дом!
Разам спяём.

Званы звіняць,
Гукі ляцяць
Да вас, сябры,
Ва ўсе двары.

Хопіць сядзець,
Давайце пець!
Раство прыйшло,
Мір прынясло!

Свята, свята, свята, свята блізка!
Свята, свята, свята, свята блізка!

Тыя званы
Здалёк чутны.
Свята ў нас,
Радасці час!

Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика». Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».

Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.

Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.