Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Мобильные операторы вводят изменения — один из них запустил новую услугу. Ее могут оценить те, кто хочет получить «чистый» номер телефона
  2. Минздрав предупредил беларусов о штрафах до 1350 рублей — за что их можно получить
  3. На рынке труда в Минске наблюдаются перемены. Каких работников они затрагивают
  4. «Задерживают всех, кого вчера не было». Силовики опять пришли в офис ZROBIM architects
  5. В деревне под Минском продали дом за рекордные 2,4 млн долларов
  6. Мошенники начали рассылать опасные «пасхальные открытки». Вот как это работает
  7. Кочанова придумала, за что еще можно наказывать беларусов
  8. Появилось очередное пенсионное новшество — оно вряд ли порадует людей. Чиновники рассказали подробности
  9. В соцсетях все еще обсуждают и тестируют на себе слабительный чудо-зефир. Но с ним надо быть осторожными — и не потому, что вы подумали
  10. Вернется снег или наконец начнется весна? Чего ждать от погоды с 13 по 19 апреля
  11. Новый министр информации Дмитрий Жук рассказал, когда могут заблокировать YouTube в Беларуси
  12. В список «экстремистских» материалов добавили аккаунт известного беларусского путешественника, объехавшего весь мир
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».